sábado, 29 de dezembro de 2012

Futebol Chinês

Olá a todos! Estou aqui para falar do futebol chinês, que é pouco conhecido no Brasil, mas muito promissor, não apenas em nível nacional como também a selecção chinesa.

Digo isso pois, apesar dos péssimos resultados recentes do time chinês, há uma boa geração de jogadores comandados pelo bom treinador Camacho. Quando Camacho assumiu o comando da selecção chinesa, pouco ele conhecia sobre o futebol local e acabou ajudando para a eliminação precoce da seleção nas eliminatórias da Copa do Mundo do Brasil, 2014.

Além disso, no que diz respeito à liga local, a Super Liga Chinesa (中超联赛), fundada em 2004, organizou o futebol chinês de uma maneira muito mais profissional e, desde então, tem elevado o nível das equipes e atraindo cada vez mais jogadores de nome, além de aumentar o interesse dos chineses pelo futebol chinês (apesar dos chineses se interessarem por futebol, se importam muito mais com ligas européias, especialmente a inglesa). O melhor de tudo é que, ano passado, foram terminadas investigações sobre esquemas de manipulação de resultado no futebol chinês, envolvendo inclusive o lendário goleiro Jiang Jin 江津, que jogou a Copa do Mundo de 2002 e é considerado um dos maiores goleiros asiáticos da história, sentenciado a cinco anos e meio de prisão.

O actual campeão da Super Liga Chinesa é o Guangzhou Evergrande (广州恒大), que tem como principais destaques os jogadores Darío Conca, Gao Lin (郜林),Lucas Barrios, e o capitão Zheng Zhi (郑智). Mas o Evergrande se tornou um grande time fruto de fortes investimentos da Evergrande RE desde 2009. O time que pode ser considerado o maior e mais tradicional é o Shandong Luneng (山东鲁能), rival do meu Qingdao Jonoon (青岛中能).


CLICANDO AQUI, você pode ver um documentário do SporTV com um vídeo que mostra mais sobre a estrutura fantástica do Shandong Luneng e bastante sobre o futebol chinês. Recomendo!

Bom, por hoje é só, pessoal. Espero que tenham gostado. Bom fim de semana a todos!~~\(^o^)/~

domingo, 23 de dezembro de 2012

Os Tons da Língua Chinesa

Olá a todos! Depois de um longo tempo ausente, voltei para responder uma pergunta que escuto com frequência por aí: "É verdade que, no chinês, o significado de uma palavra muda de acordo com o tom da voz que você fala?". Minha resposta é que sim, isso é verdade!

Os dialetos chineses têm, incorporados à pronúncia, diferentes tons que realmente definem o significado de cada palavra ou ideograma. No caso do Mandarim, há quatro tons (cinco, se for contado o tom neutro), que são diferentes entonações da voz para se pronunciar a mesma coisa (que, na verdade, acaba não sendo a mesma coisa para os chineses, mas é a mesma coisa no nosso conceito de pronúncia no português) e isso muda completamente a palavra e seu significado. A imagem seguinte mostra os quatro tons e o tom neutro aplicados a "ma".


Como vocês podem ver, cada tom muda completamente o ideograma e a palavra. Essa é uma das maiores dificuldades que os estrangeiros têm para aprender chinês, e é algo extremamente natural para os chineses. É importante dizer também que uma mesma pronúncia com um mesmo tom pode ter ideogramas diferentes com diferentes significados, como é o caso de chí 持 (manter) e chí 池 (lagoa). Também um mesmo ideograma pode ter diferentes pronúncias significando diferentes coisas, como é o caso de 缪 que pode ter como pronúncia miào ou móu, dependendo do contexto. Também há algumas regras para mudança de entonação, dependendo do próximo ideograma. Por exemplo, quando há dois ideogramas consecutivos do terceiro tom, o primeiro deles muda para o segundo tom. Por exemplo nǐ 你 (você) e hǎo 好 (bom), quando estão juntos a pronúncia é feita como ní hǎo 你好 (olá), e não nǐ hǎo.

Isso, que para nós pode ser muito complicado no começo, gera muita confusão entre os estrangeiros quando eles falam chinês. Muitas gafes engraçadas são causadas quando a pessoa não fala os tons correctamente. Alguns estrangeiros até ignoram os tons, e acaba sendo quase impossível entender alguma coisa. Outros dialetos chineses têm ainda mais tons que o Mandarim, já que quatro pode ser considerado pouco; o Cantonês, por exemplo, tem sete tons.

Bom, para quem quiser ouvir os tons, há vários vídeos pela Internet explicando, principalmente em chinês e em inglês. Pretendo fazer um post sobre "como aprender chinês", então vou postar algum material de facto para aprender chinês. Para finalizar, deixo aqui um poema em Mandarim que usa apenas "shi", com os diferentes tons. Quem tiver curiosidade de ouvir, é só clicar AQUI. Até a próxima! 88!~~\(^o^)/~

Chinês Simplificado
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。
 
 Chinês Tradicional
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。
 
Pinyin
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
 
Português
« Poeta Comedor de Leão em uma Guarida de Pedra »
Em uma guarida de pedra estava um poeta chamado Shi, que era viciado em leões, e tinha resolvido comer dez leões.
Ele frequentemente ia ao mercado procurar por leões.
Às dez horas, dez leões haviam acabado de chegar ao mercado.
Naquela hora, Shi tinha acabado de chegar ao mercado.
Ele viu aqueles dez leões, e usando suas fiéis flechas, levou os dez leões à morte.
Ele então levou os corpos dos dez leões à guarida de pedra.
A guarida de pedra estava úmida. Ele pediu aos seus servos para secá-la.
Após a guarida de pedra ser seca, ele tentou comer aqueles dez leões.
Quando ele comeu, ele percebeu que estes dez leões eram, na verdade, dez cadáveres de leões de pedra.
Tente explicar esta questão.